-
1 barker
̈ɪˈbɑ:kə I сущ. окорщик II сущ.
1) крикун, зазывала
2) ведущий аукциона, аукционист
3) разг. огнестрельное оружие( особ. pевольвер) ∙ great barkers are no biters ≈ не бойся собаки, которая лаетбрехливая собака, пустолайка крикун, грубиян зазывала;
аукционист (сленг) револьвер, пистолет( военное) тяжелое орудие > great *s are no biters (пословица) брехливые собаки не кусаются, вспыльчивые люди отходчивы (специальное) окорщик;
окорочный барабанbarker аукционист ~ зазывала ~ крикун ~ разг. огнестрельное оружие, особ. револьвер;
great barkers are no biters = не бойся собаки, которая лает ~ окорщик~ разг. огнестрельное оружие, особ. револьвер;
great barkers are no biters = не бойся собаки, которая лает -
2 beware of a silent dog and still water
Пословица: в тихом омуте черти водятся, в тихом омуте черти водятся (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), где река глубже, там она шумит меньше (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), криклив, да отходчив (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), тих, да лих (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)Универсальный англо-русский словарь > beware of a silent dog and still water
-
3 chien qui aboie ne mord pas
prov.(chien qui aboie ne mord pas [тж. tous les chiens qui aboient ne mordent pas])не той собаки бойся, которая лает, а той, что молчит да хвостом виляет; не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой; лающая собака реже кусаетDictionnaire français-russe des idiomes > chien qui aboie ne mord pas
-
4 barking dogs seldom bite
посл.≈ не бойся собаки, которая лает (ср. не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой); см. тж. great barkers are no biters -
5 great barkers are no biters
посл.≈ не бойся собаки, что лает; не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой; см. тж. one's bark is worse than one's bite и barking dogs seldom biteLarge English-Russian phrasebook > great barkers are no biters
-
6 dumb dogs are dangerous
Пословица: в тихом омуте черти водятся (дословно: Молчаливые собаки опасны), не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой (дословно: Молчаливые собаки опасны)Универсальный англо-русский словарь > dumb dogs are dangerous
-
7 Hund
m -(e)s, -e1) собака (Canis L.); пёсfliegender Hund — калонг, летучая собака (Pteropus celaeno Herm.)ein herrenloser Hund — бездомная собака, бездомный пёсscharfer Hund — разг. строгий судьяein schlapper Hund — презр. мокрая курицаweiße Hunde — барашки ( на море)2) астр.der Große Hund — созвездие Большого Псаder Kleine Hund — созвездие Малого Пса3) горн. рудничная вагонетка••leben wie Hund und Katze — жить как кошка с собакойkein bunter Hund schaut dich an — разг. ты никому не нужен, никто не обращает на тебя вниманияer ist bekannt wie ein bunter ( scheckiger) Hund — разг. его каждая собака знает (букв. знают его все как пятнистую собаку)wie ein Hund gehetzt sein — чувствовать себя как загнанная лошадьdamit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen vor — этим никого не соблазнишь, на это никто не польститсяden Hund hinken lassen — быть ленивым; быть коварным ( неверным, ненадёжным)j-n auf den Hund bringen — разг. разорить, довести до нищеты кого-л.auf den Hund kommen — разг. обнищать; прийти в упадок; (морально) опуститьсяauf dem Hund sein — терпеть крайнюю нужду, бедствоватьmit allen Hunden gehetzt sein — пройти огонь и воду (и медные трубы); быть стреляной птицейdas ist unter allem Hund — разг. это ниже всякой критикиvor die Hunde gehen — разг. погибнуть, пропасть; разориться; опуститьсяden Hund nach Bratwürsten schicken — погов.пустить козла в огородer schüttelt's ab wie der Hund den Regen — погов.с него как с гуся водаwenn die Hunde mit dem Schwanz bellen — погов. когда рак свистнет, после дождика в четвергgetroffener Hund bellt — посл. на воре шапка горитden letzten beißen die Hunde — посл. на бедного Макара все шишки валятся (букв. последнего собаки рвут)der einsame Hund hüte sich, gegen die Wölfe zu bellen — посл. не годится одинокой собаке лаять на волчью стаюschielender Hund — ав., косм. наведение по кривой погони с упреждением -
8 chien
m (f - chienne)1) собака, пёс, сука••chien de... разг. — прескверный, собачийun chien de temps, un temps de chien — прескверная погодаavoir [éprouver] un mal de chien — испытывать большие затруднения, не знать покояmourir comme un chien — умереть как собака; умереть в одиночестве; умереть без покаянияtuer comme un chien — убить как собаку, безжалостноchien du bord разг. — старпомchien du commissaire разг. уст. — секретарь полицейского комиссараrompre les chiens — прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую темуêtre chien avec qn — по-собачьи относиться к кому-либоse regarder en [comme des] chiens de faïence — злобно уставиться друг на другаgarder à qn un chien de sa chienne — затаить злобу против кого-либоvivre [être, s'accorder, s'entendre] comme chien et chat — жить как кошка с собакойfaire le chien couchant — низко льстить; рассыпаться мелким бесомfaire le jeune chien, être bête comme un jeune chien — быть взбалмошнымêtre comme un chien à l'attache — сидеть на привязиrecevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles разг. — встретить кого-либо в штыкиune chienne n'y aurait pas reconnu ses petits разг. — сам чёрт ногу сломитtout chien est lion dans sa maison посл. — всяк кулик в своём болоте великquand on veut noyer [tuer] son chien on dit qu'il a la rage [on l'accuse de la rage] посл. — быть собаке битой - найдётся и палкаchien qui aboie ne mord pas, tous les chiens qui aboient ne mordent pas посл. — не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойil ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village погов. — не говори гоп пока не перескочишьmerci [bonjour] mon chien разг. — так кому же спасибо [здравствуйте]? (напоминание о том, что следует называть по имени того, к кому обращаешься)4) пикантность, шарм; изюминкаavoir du chien — быть с изюминкой, с огоньком5) pl чёлка6) курок, собачка; тех. стопор••plié [couché] en chien de fusil — свернувшись калачиком -
9 great barkers are no biters
1) Общая лексика: не бойся собаки, которая лает (а бойся той, что кусает)2) Пословица: брехливые собаки не кусаются, вспыльчивые люди отходчивы, вспыльчивый нрав не бывает лукав (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны), кто много грозит, тот мало вредит (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны), тих, да лих, криклив, да отходчив (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны)Универсальный англо-русский словарь > great barkers are no biters
-
10 Beware of a silent dog and still water.
<03> Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Beware of a silent dog and still water.
-
11 Dumb dogs are dangerous.
<03> Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Dumb dogs are dangerous.
-
12 beware of a silent dog and still water
посл.Берегись молчащей собаки и тихой воды.ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > beware of a silent dog and still water
-
13 dumb dogs are dangerous
посл.Молчаливые собаки опасны.ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > dumb dogs are dangerous
-
14 great barkers are no biters
-
15 barker
[̈ɪˈbɑ:kə]barker аукционист barker зазывала barker крикун barker разг. огнестрельное оружие, особ. револьвер; great barkers are no biters = не бойся собаки, которая лает barker окорщик barker разг. огнестрельное оружие, особ. револьвер; great barkers are no biters = не бойся собаки, которая лает -
16 kutya
• \kutya baja sincsпес он здоров как бык (собака)• собака* * *формы: kutyája, kutyák, kutyátсоба́ка ж, пёс м* * *+1 Ifn. [\kutyat, \kutyaja, \kutyak] 1. áll. собака, пёс, nép. псина (Canis); (kan) кобель h.; (nőstény) сука, сучка; (kisebb) собачка, biz., pejor. собаborzas/bozontos/ gubancos \kutya — лохматый пёс; шершавая собака; éber \kutya — четкая собака; fajtiszta/pedigrés \kutya — породистая собака; собака с дипломом; farkasvadászatra használt \kutya — волкодав; gazdátlan/ko'bor \kutya — бездомная собака; hamis \kutya — хитрая собака; házőrző \kutya — дворовая собака; дворовый пёс; дворняга; {fekete} жучка; hosszú fülű \kutya — ушастая собака; medvevadászatra használt \kutya — медвежатник; patkányfogó \kutya — собака крысоловка; rühes \kutya nép. — шелудивый пёс; sima szőrű \kutya — собака с гладкой шерстью; nem tisztafajú \kutya — непородистая собака; ugatós \kutya — лающая собака; nép. пустобрёх; veszett \kutya — бешеная собака; \kutya formájú — собакообразный; a \kutya nyakörve — ошейник; a \kutya póráza — повод; a \kutya szájkosara — намордник; a \kutya szájában vitt tárgy — поноска; a \kutya harapós — собака кусается; a \kutya harap! (felirat) — берегитесь собаки! а \kutya szimatol собака чует; \kutyat hoz/szerez a házhoz — заводить/завести собаку;чонка; (kölyök\kutya} — щенок;
2.átv.
, biz. nagy\kutya (fontos személyiség) — важная персона/птица/шишка; gúny. особа, rég. туз, вельможа h., бонза h., pejor. высокопоставленный чинуша;3.az egyik \kutya, a másik eb (mindegy, egykutya) — что в лоб, что по лбу; nép. хрен редьки не слаще; два сапога пара; одним миром мазаны; itt van a \kutya eltemetve — вот где собака зарыта; то-то и оно; то-то и есть; \kutya van a kertben — здесь что-то не ладно в супружеских отношениях; a \kutya sem törődik vele v. \kutya`ba sem veszik — заботиться о ком-л*: (v. о чём-л.) как о прошлогоднем снеге; a \kutya sem tud. ióla — никто об этом не знает;szól.
mint egy leforrázott \kutya — как мокрая курица;mintha a szájából vették volna ki изжеванный;rosszabb a \kutya`nál — хуже собаки всякой; jön/lesz még \kutyara dér — отольются волку овечьи слёзки; отольются кошке мышиные слёзки; úgy bánik vele, mint a \kutya`val — он обращается с ним как с собакой;hát ez talán \kutya? (semmi) — разве это не стоит внимания ? \kutya füle ! (nem találtad el) не попал! kell a \kutya`nak! v. а \kutyanak se kell! очень мне нужно! никому не нужно!;
4.amelyik \kutya ugat, az nem harap — не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет; не все собаки кусают, которые лают; не бойся собаки, которая лает; \kutya`ból nem lesz szalonna — из хама не бывает пана; как волка ни корми, он всё в лес смотрит; горбатого одна могила исправит; и волк раз в год линяет, а всё сер бывает; IIkőzm — а
\kutya ugat, karaván halad собака лает, ветер (у) носит;\kutya baja sincsen — он здоров как бык; он цел и невредим; \kutya éhes vagyok — я голоден как собака; \kutya élet — собачья жизнь; \kutya hideg van — собачий холод; \kutya idő — собачья погода; \kutya jó v. rossz kedve van — у кого-л. чертовски хорошее v. плохое настроение; \kutya kötelessége tanulni — учиться — его прямая обязанность; \kutya meleg van — стоит невыносимая жара; \kutya nehéz dolog ez — это чертовский трудное дело; \kutya egy természete van — у него ужасный характер +2mn.
[\kutya`bb] átv., biz. — собачий, скверный, невыносимый;[\kutya`t, \kutya`ja, \kutyak] bány. (csille) (рудничная) вагонетка -
17 bellend
1. 2. part adj1) лающий2) перен. лающий; резкий, отрывистый; хриплыйein bellender Husten — лающий, надрывный кашельmit bellender Stimme — лающим, хриплым голосом••bellende Hunde beißen nicht ≈ посл. не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой -
18 mordre
1. непр.; vt••à la mords-moi (le doigt) прост. груб. — 1) хреново; хуже некуда 2) никудышный2) разъедать, выедать3) тех. морить, травить, протравливать4) въедаться, впиваться; вгрызаться7) злословить2. непр.; vi1) кусатьсяvous pouvez approcher, je ne mords pas — подходите, не бойтесь, я не кусаюсь••chien qui aboie ne mord pas посл. — не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойmordre à une pomme — надкусить яблоко3) (à) перен. пониматьmords, mordez! — послушай(те)!, смотри(те)!4) (à) разг. заинтересоваться, увлечься; пристраститься5) ( dans) проникать в...; сцепляться; врезаться, впиваться (в землю - о колёсах и т. п.; в грунт - о якоре); захватывать грунт ( о ковше земснаряда); зацепляться ( о зубчатом колесе)ça mordre? прям., перен. — клюёт?••7) поддаваться на...; клюнуть на...8) ( sur) действовать (о протраве и т. п.), фиксироваться ( о красителе)mordre sur la ligne du départ спорт — заступить за линию старта• -
19 ladrador
1. adj 2. m уст.••perro ladrador, poco mordedor; perro ladrador, nunca (buen) mordedor посл. ≈≈ не бойся собаки брехливой - бойся молчаливой -
20 chien qui aboie ne mord pas
сущ.посл. не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойФранцузско-русский универсальный словарь > chien qui aboie ne mord pas
См. также в других словарях:
Не бойся собаки, которая лает — Не бойся собаки, которая лаетъ. Молчанъ собака исподтишка за икры хватаетъ. Ср. Не бойся злой собаки, бойся смирной. Островскій. Дмитрій Самозванецъ. 1, 2. Ср. Который лаетъ песъ, не скоро тотъ укуситъ. А. П. Сумароковъ. Рѣка и Лужа. Ср. Bellende … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. — Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не бойся собаки: хозяин на привязи. — Не бойся собаки: хозяин на привязи. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не бойся собаки, которая лает — Молчан собака исподтишка за икры хватает. Ср. Не бойся злой собаки, бойся смирной. Островский. Дмитрий Самозванец. 1, 2. Ср. Который лает пес, не скоро тот укусит. Б.Р. Сумароков. Река и Лужа. Ср. Bellende Hunde beissen nicht. Ср. Chien qui aboie … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает. — Не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПРЯМОТА - ЛУКАВСТВО — Кто много целует, редко не укусит. Ласки в глазки. Льстец под словами змей под цветами. Лесть без зубов, а с костьми съест. Лесть словно зубами съест. На иную хитрость станет и простоты! Политика тухлое яйцо (неосторожно разобьешь, так одна… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГРОЗА - КАРА — Сунется, да окунется. Сунулся, да окунулся. Не сносить ему головы на плечах своих. Не сносить голова (вместо головы, старинное, в народе и доныне). Вижу, вижу, матушке скажу (из сказки). Не балуй, холуй: барину скажу. Не придуривай, невестка! дом … В.И. Даль. Пословицы русского народа
БРЕХАТЬ — БРЕХАТЬ, брехивать, брехнуть южн. и зап. лаять, гавкать, как собака; | лгать, врать, говорить с ветру, на ветер; хвастать; клеветать; ·в·знач. лгать, слово это встречается и в других ·губ., напр. в ниж. и петерб. | вологод. и вят. кричать, шуметь … Толковый словарь Даля
БРЕХАТЬ — БРЕХАТЬ, брехивать, брехнуть южн. и зап. лаять, гавкать, как собака; | лгать, врать, говорить с ветру, на ветер; хвастать; клеветать; ·в·знач. лгать, слово это встречается и в других ·губ., напр. в ниж. и петерб. | вологод. и вят. кричать, шуметь … Толковый словарь Даля
ХОЗЯЙНИЧАТЬ — ХОЗЯЙНИЧАТЬ, хозяйствовать, быть хозяином в чем, заниматься, управлять хозяйством; распоряжать порядком занятий, работ, приходом и расходом, держать домашний порядок, копить, собирать. Хозяйничать по дому, более о женском деле, стряпать, готовить … Толковый словарь Даля
ХОЛОД — муж. сравнительное отсутствие тепла, стужа, стыдь; низкая степень тепла, в коей человек зябнет (холодезь=колодезь?). Летний холод, холода, когда нет обычного жару, тепла; зимний холод, сильные морозы. От холодов хлеб не дошел наливом. Такой холод … Толковый словарь Даля